Google Translate: 王様の剣

I decided that I wanted to do Google Translate Fail as my next ds106 assignment.

First, though, I needed something to translate. The assignment says I’m to use a website, but my Japanese is so poor (even though I’ve been here for a year), I wasn’t sure I’d be able to translate it more accurately than the website. It’s a bit sad, really, and I do plan to work on it — someday when I have time. (So, probably never, if those are my conditions…)

So I looked about. Did I have anything in Japanese in my room? A textbook, perhaps, or… a children’s story?

Indeed, upon my bookshelf lay a book that a friend had me buy: 王様の剣 (or, in English, The Sword in the Stone). I was pretty sure I could handle the translation — both because it is a children’s book, and because I’d read it before with said friend, and we’d translated after we finished each page. So, as long as I could remember, and had a pretty decent idea, it should be fine — or so I thought to myself.

As it happened, when I looked through it, I found that I could actually read most of it, which was very exciting for me, I assure you.

For anyone who doesn’t know, The Sword in the Stone is about how, after a king died with no heirs, the country fell to ruins.  There is a sword stuck in a stone, and the one who can pull it out will become the next king. Years pass, and then a little boy (who, as all heroes seem to be, is neglected and belittled by the people who took him in, as he is an orphan) who forgets to bring his foster-brother’s sword goes and pulls the sword from the stone. He is, of course, Arthur, and the story takes place in Camelot. There’s all sorts of fun that goes on with a batty old wizard named Merlin, as well.

In any case.

The section I took was:

くにをおさめていたおうさまがなくなり、そのあとだれがつぎのおうさまになるか、だれにもわかりませんでした。

This, according to Google Translate, means:

King have enjoyed the country is lost, or become the next king s who then gain, I did not know anyone.

My translation, though most likely entirely inaccurate (though it makes more sense in English) is:

When the king died, so did the country, for no one knew who would be the next king.

It’s very exciting, no?

Well, I suppose not. In any case, that was about the extent of it: find something to translate, run in through Google, translate it myself, and giggle to myself. If nothing else, it was fun, and someone else can give me a better translation.

Have a great night!

~Ekhlami

Advertisements

3 comments on “Google Translate: 王様の剣

  1. I’m not sure what the ~なり is in terms of grammar, but doesn’t the origan sentence read something like: the king who ruled the country has died, and who would become the next king, no one knew. I can’t figure out where “the country had also died” part is?

    Also, you get more accurate translations if you use kanji :p cause apparently おさめていた is the reading for both enjoyed and ruled. Though google translate is generally wonky with Japanese, kanji helps! 🙂

  2. Yeah, I usually use Google translate to check my Japanese writing sometimes. It’s good because it will tell you if your sentence perfectly aligns with the language’s grammar structures, but if you deviate even a little or if the word has multiple meanings, it can give you something crazy.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s